top of page
Foto van schrijverHandmate

Op locatie tolken versus online tolken

Wat een heerlijkheid! Steeds meer van mijn tolkopdrachten zijn weer op locatie! Dat is voor mij toch wel het echte werk! Als in, dat ik dan met een ander voldaan gevoel naar bed ga, dan bij het tolken op afstand.

Eerlijk is eerlijk, tolken op afstand is een uitkomst, voornamelijk in tijden van Corona. Zeker niet voor alle opdrachten, maar voor veel wel. Alleen is dat niet het vak waarvoor ik heb geleerd. En als ik zie wat voor invloed online overleggen heeft op mensen, dan is het leven zo ook niet bedoeld.


Je mist namelijk echt een stuk informatie van elkaar. Het geluid is anders, of staat per ongeluk nog uit ;) Soms zie je elkaar helemaal niet. Of je ziet de ander maar heel klein waardoor je de mimiek mist. Een ander laat zijn camera überhaubt uit. Mensen hebben, om ruis te voorkomen, vaak hun microfoon uit, dus je kan elkaar ook niet horen zuchten of zo. Dat betekent ook dat ik als tolk die informatie mis en dus niet over kan brengen.


Wat ik ook zie is dat gesprekken oppervlakkig worden gehouden in vergelijking met wanneer mensen bij elkaar aan tafel zitten. Er zit een rem op brainstormen, er zijn veel minder gezellige praatjes. Tijden worden ineens gehanteerd (ok, dit heeft ook voordelen). Dus al met al ben heel blij dat er weer ‘zoveel’ op locatie gewerkt wordt en daarmee ik ook.


Mensen echt ontmoeten doe je op locatie en het voelt vaak veel meer als samenwerken. Het is een andere interactie. Deelnemers gaan anders een gesprek in als ze bij elkaar zijn en je al een praatje hebt kunnen maken. Als tolk werk ik graag samen met alle deelnemers en op locatie is daar meer ruimte voor is mijn ervaring. Je bent er op tijd. Mensen druppelen binnen. Je maakt even contact. Het lijkt op locatie vaak meer vanzelfsprekend om dingen af te stemmen of goede werkvoorwaarden te creëren. Is dat omdat iedereen lijfelijk aanwezig is?


Online komt iedereen vaak precies op tijd. Om iets eerder af te spreken is vaak lastig, of kan niet omdat er een overleg strak voor zit gepland. En naderhand bespreken gaat ook niet altijd. Online voel ik me soms een machine die aan en uit gezet wordt, en heb ik meer te regelen dan op locatie. Dat vraagt een andere regie, die je zelf even moet uitvinden, want zo ben je niet opgeleid en het is gewoonweg een andere manier van werken. Vergeet daarbij trouwens je tolkcollega’s niet. Want je bent niet de enige. Dus zoek elkaar op en help elkaar!


En ja, als ik dan weer een keer een hele dag thuis op mijn, weliswaar heerlijke, werkkamer zit te tolken op afstand. Dan.. ja.. Dan denk ik wel eens BAH!

63 weergaven0 opmerkingen

Recente blogposts

Alles weergeven

Comments


bottom of page